不要再说别的了,哪怕你不相信,哪怕你之前没有想过。
但是,攻占世界市场已经成为了事实。
如果你还是不愿意相信,那么,专家会给予你答案。
“为什么文简单直白,适合翻译。”
一位来自英国的学者对研究之后说道:“我们知道,各国有各国的文字,各国作家用各自的文字写下了一系列的经典。不过,也正因为文字的不一样。所以,哪怕是在一个国家认为是巨作的作品,放在其他国家恐怕也无人问津。这不是这部作品写得不好,而是这部作品在经过翻译之后,已然失去了原来作品的精髓。
有一个笑话说的是将一部由英文写的名著翻译成,又将翻译成日文……经过十几种文字翻译之后再翻译回英文,我们会现,这一部作品已然变得面目全非。所以,要完整的展现一部作品的魅力,你必需要有一个好的翻译。可是,这个世界一流的作家很少,同样,这个世界一流的翻译家也很少。也因此,大凡比较复杂的作品,他在翻译当中都会受到这样的那样的限制。但是,文摆脱了许多作家的文青思想,他们用一种非常直接,非常简单的文笔进行创作。而这样的作品在翻译当中,你会现,这在翻译上面没有任何难度。而正因为翻译上的相对简单,这便造成了大量进入世界的机会。”
不过,来自日本的研究者则并不认同这一个观点。“文的一大特点,但简单直白并不是吸引全球读者的原因。真正让文找到了其他国家没能找到的关键。这个关键,那就是爽点。什么叫做爽点,这个比较难细说。简单一些,那就是让你感到兴奋,让你感到爽快,让你感到心情娱乐的事物。其实好莱坞电影,包括我们日国的漫画也有无数多的关于爽点的剧情。但是,可能我们追求的内容除了爽还有其他更多。但文作者一定是专业的研究了人类的心理的专家,所以,当他们写的任何一个看起来很简单的桥段之时,我们都会由内到外,散出无比的爽感。”
此外,哈佛文学院这会儿也在以为何能征服世界做为了一个课题,进行了专业的分析。不过,他们对于文具体的一些剧情并不是非常认可。他们认为,这一些并不是关键,他们美国的作家也能做到。他们认为,能够大量的进入全球市场,一定有着他独一无二的机制。
就像好莱坞电影一样的。一部好莱坞电影根本不能影响世界,但千千万万部好莱坞大片推向全球之后,好莱坞电影成为了美国文化的象征。哈佛文学院表示,好莱坞找到了他们的好莱坞模式。那么,是否也有这个模式呢?
一翻研究,他们现了真相。
这个真相,那就是竞争。
竞争。
这看起来是一个并不算太有研究的内容。
全球几乎是所有的行业,他们都存在竞争。
难道里面的竞争与其他行业不一样吗?
哈佛大学文学院会告诉你,当然不一样。
他们表示:“事实上,虽然全球基本上所有的产业都存在着竞争关系。但是,文化产业上,其实竞争压力一直相对较小。这与文学是艺术品有关,很多人一直认为,写作是个人的事,写作也是艺术的事,他不是商业的事。所以,不是你想怎么努力,你就能写出好的作品。你写出来的作品能否成功,一部出色的有着太多太多的不确定了。所以,文学界的竞争其实根本就没有竞争。如果有,那也就是天赋的竞争。我比你更有天赋,那么我写的就比你卖得好。哪怕你比我更努力,但你与我也有着无比的差距。